Over one month has passed since Japan was struck by a
particularly devastating tsunami. In some areas of the Tohoku
region, the wave was as high as 14 meters when it hit the ground,
destroying lives, cities and industries. Many small and medium
companies all over Japan are struggling; but how did the situation
impact on Translation and Interpreting professionals based in Japan
or working with Japan?
As a French to Japanese translator with strong personal and
professional ties with the land of the rising sun, the first thing
I did upon hearing the news was getting in touch with not only
family and friends, but also customers and colleagues based in
Japan. I crafted several versions of a short warm yet professional
message which I mailed to clients and colleagues based on where
they lived. People in the south of Japan might not have even felt
the earthquake, yet they were all worried about the economic
consequences and appreciated the gesture. Many of them write at
length about their personal experiences, something they would have
never done if they hadn't been under such pressure.
The news from colleagues are alarming. On the 11th of April,
interpreters based in the Kanto area saw most if not all of their
scheduled missions for the next few months immediately cancelled.
The only prospective clients to contact them were the embassies of
their countries of origin, looking for volunteers to help the
foreign relief forces, and foreign journalists heading for
Fukushima. As far as I know, there hasn't been any improvement in
the situation.
The nuclear threat, or rather sensationalism of the foreign
media combined with the pressure to leave from their families
abroad, have led many foreigners to flee Japan. I know many people
who left and equally as many people who stayed. I believe all of
them made the right decision for themselves, and I do not know what
I would have done in their place.
The Japanese themselves do not criticize people who left. It
seems like the word "flyjin " was in fact designed by and is mostly
used by the foreign community. What they do criticize is the way
some people left, literally vanishing without a word. Colleagues
working in-house for large corporations told me how exhausted they
were after working non-stop for several weeks in a row. It is not
only because many of their in-house and freelance colleagues alike
have left, but also because the companies are becoming afraid to
book foreign interpreters: what if they didn't turn up?
Against all odds, the same seems to be true, although to a
lesser extend, in the world of translation. Colleagues working in
translation agencies and clients alike have told me that companies
are starting to entrust translations from Japanese into LOTJ to
Japanese native translators, who might not be able to deliver the
same quality as a native speaker of the target language, but who
they deem more reliable. I have heard horror stories of translators
fleeing the country and "forget" a scheduled project - without
notifying the client, which seems unconceivable. I mean, didn't
they take their computers with them when they left the country?
While such stories remain rare - or at least I hope so, news
travel fast and these one are potentially damaging for any
non-Japanese T&I professional working in Japan or with Japan.
Because I am based outside of Japan and constantly work on building
and maintaining a relationship of trust with my clients, work is
still coming my way.
However, I can't just talk about Translation in general. In
fact, the availability of work depends a lot on specialization. At
the moment, there is a strong demand for translators with expertise
in the nuclear and construction fields, while highly qualified
colleagues with a successful career in arts and cultural property
have seen a 90% drop in their activity and have no idea when and if
things are going to get back to normal.
Does it mean that you have to turn yourself into a nuclear
technology expert overnight? I don't think it would be realistic.
If you really want to do that, I would suggest investing in a good
liability insurance first, as the result is likely not going to be
perfect. More seriously, if you believe there is a potential for
work in a particular field over the long term, it might be worth
putting efforts and time to acquire a new specialization. Take some
time to identify potentially attractive (and lucrative) fields in
your language combination(s) over the long term, and decide which
one(s) you feel comfortable with.
Whatever field of specialization you decide to invest time in,
bear in mind that the world changes constantly and that what is
attractive now might not be as attractive ten years from now, so
you'd rather enjoy learning about it (or at least don't dislike
it). While translators who claim to be able to translate just about
anything don't have much credibility in my eyes, it might be
helpful to have specialist knowledge in more than one field. In
short, don't put all your eggs in the same basket. Be careful and
develop strong client bases in several countries, so that if
something terrible happens in one of them bringing the economy down
and jeopardizing your income, you would still get enough work from
customers based in other countries.
Getting back to Japan, I have noticed an increase of silly
inquiries. But we have to stay firm: accepting the unacceptable is
never an option, as the situation will eventually get better and it
is very hard to regain terrain that has been lost. Lowering your
rates will not help you or anyone else. If you want to make a
gesture, help a local association to raise funds for the Red Cross
or provide your services for free to those who really need it, as
many of us have.
In the aftermath of a disaster like the one Japan has
experienced and still is experiencing, forgetting about ethics is
more suicidal than ever. Stay professional at all costs, and show
that you care!